Sesenta millones de muertos con una canción en los labios.
A Betty la llamaban Lili ("Lirio"), y trabajaba en una verdulería. Marleen era una joven enfermera. Por ambas estaba loco Hans Leip, un soldado alemán de la Primera Guerra Mundial que, al no poder decidirse por una de las dos bellezas, decidió escribir un poema y dedicárselo a "Lili Marleen".
Pasaron los años y publicó el soldado poeta un libro con sus obras en 1937. Entre ellas, ese poema "Lili Marleen":
"1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen. (bis)
2. Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen. (bis)
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir Lili Marleen. (bis)
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen? (bis)
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen. (bis)"
(Traducción:
" En el barracón del cuartel,
junto a la entrada, ahí una farola encontré.
Y si aún permanece en pie
entonces nos volveremos a ver
bajo esa vieja farola, estaremos
como estuvimos una vez, Lili Marleen.
Nuestras sombras encontrándose,
fundiéndose en una sóla.
Nuestro amor no fue efímero,
fue puro para los que nos miraron,
y toda la gente contemplará
el momento en que estaremos bajo esa vieja farola,
como estuvimos una vez, Lili Marleen.
Entonces el guardia a mí me dirá:
"Nos llaman al frente, vámonos.
Esto podría costarte tres días de arresto."
"Estaré en un momento"
Y así fue como nos dijimos "hasta siempre",
aunque hubiera preferido quedarme contigo,
contigo Lili Marleen.
Bien conoce ella mis pisadas,
mi decidido caminar.
Cada tarde esperando...
¿por mi? Un recuerdo reciente.
Si algo me llegara a suceder,
¿quién bajo la farola estará,
contigo Lili Marleen?
De mi plácida existencia,
y de este descolorido día a día,
como un sueño me liberaste,
con tus labios tan vivos.
Cuando la nieblas nieblas de la noche se arremolinan y agitan,
a esa farola regreso,
como hice una vez, Lili Marleen."
El poema llamó la atención de un compositor alemán llamado Norbert Schultze, un hombre apólitico que buscaba la mejor manera de sobrevivir en aquella Alemania de entreguerras, un hombre que terminó afiliándose al partido nazi "porque así era más fácil trabajar" y que aceptaba obras de encargo para la maquinaria propagandística nazi igual que aceptaría componer una canción para un aniversario de boda. Schultze era el típico "artista al servicio" del régimen que le pagara sus obras, fuera cual fuera su ideología. Schultze le puso música al texto, y en 1939 se lo ofreció a una joven cantante llamada Lieselotte Helene Berta Bunnenberg, de nombre artístico "Lale Andersen".
La muchacha malvivía cantando en un cabaret de Berlín. La joven al principio se mostró poco dispuesta a cantar la canción, ya que entre su repertorio había una obra también de Leip que trataba también sobre un soldado en el frente. Tanto insistió el compositor que al final la joven aceptó interpretarla.
El estilo triste de la canción hizo que no tuviera mucho éxito entre los que frecuentaban el cabaret, deseosos de canciones más alegres, pero un día que Lale interpretó la canción en la radio se sorprendió ante las numerosas peticiones que llegaron a la emisora pidiendo volver a oir aquella canción. Así que la grabó en disco para que pudiera ser radiada por la emisora. Durante un tiempo sonó a menudo, pero el éxito fué efímero. Había comenzado la Segunda Guerra Mundial y la gente quería canciones más marciales, que hablaran de las arrolladoras victorias que las tropas alemanas estaban consiguiendo. Así que "Lili Marleen" quedó arrinconada en un cajón de la emisora etiquetado como "música pasada de moda".
En 1941 capitula Yugoslavia ante los panzer alemanes. Los ocupantes empleaban Radio Belgrado para radiar música y noticias a las tropas del norte de África. Buscando variar el repertorio un empleado de la emisora viajó a Berlín para pedir discos que no radiaran las emisoras locales. Entre los que se llevó de vuelta a Belgrado estaba el disco con la canción "Lili Marleen". La audiencia de Radio Belgrado eran principalmente soldados, los mismos soldados del Afrika Corps del mariscal Rommel, los soldados que parecían invencibles derrotando una y otra vez a las tropas británicas. Al estar poco surtidos de canciones en alemán, Radio Belgrado repetía varias veces al día las pocas canciones que poseía. Al principio no hubo reacción aparente, hasta que el ministro de propaganda nazi Goebbels ordenó detener la emisión de la canción. Para el ministro de Hitler, “Lili Marleen” ablandaba el corazón de los soldados, desmoralizaba la tropa, la humanizaba demasiado. ¿Una canción sobre la pena de partir al frente dejando detrás el amor, sin saber si volverá,
Al poco de dejar de ponerla en las ondas, a Radio Belgrado empezarón a llegar cartas de soldados desde el norte de Africa:
"¿Por qué habeis dejado de poner Lili Marleen?"
Docenas de cartas. Cientos de cartas.
Los responsables de Radio Belgrado, ante la avalancha de peticiones, decidieron volver a poner la canción como sintonía de cierra de la emisión diaria e informaron a Berlín de la situación. Goebbels echó pestes pero cedió ante el cariz de las cosas. De manera que Radio Belgrado empezó a poner la canción hasta quince veces al día. Cada vez que sonaba, cuenta la leyenda, todo se paraba, incluso la guerra.
Conocida la situación en Berlín, la canción empezó a sonar en todas las emisoras. Nadie parecía cansarse de escucharla. Se puso de moda, y con ella, se puso de moda también su intérprete, que empezó a ganar dinero y fama. Recibía incontables cartas de admiradores, soldados y civiles. Ante tal fama empezó a ser investigada por los servicios secretos alemanes: una persona con tanta influencia sobre miles y miles de admiradores podía ser peligrosa si sus ideas no coincidían con las del partido nazi. Y ese era el caso. Lale era simplemente una cantante que quería seguir cantando y vivir tranquilamente, sin meterse en política, sin ideas extrañas, sin imposiciones.
Así que Lale empezó a preocuparse seriamente. Obligada a una gira de conciertos, la joven se puso en contacto con un compositor suizo amigo suyo para que la ayudara a desertar cuando tuviera que atravesar Suiza de camino a Italia, donde tenía varias actuaciones. Pero la Gestapo se hizo con su correspondencia y Lale fue detenida sin mucha publicidad. Convencida de que acabaría sus días en un campo de concentración, la cantante intentó suicidarse con pastillas para dormir, pero todo lo que consiguió fue estar tres días en coma y que se estrechara la vigilancia de sus captores.
Mientras, su canción cobraba vida propia. En el frente, los soldados escuchan lo que anda en el aire, no importa quién lo emita. Así que muchos soldados ingleses escuchaban aquella canción cantada dulcemente en alemán. Y muchos se preguntaban que diría la letra. A veces hay canciones que aunque uno no entienda lo que dicen, sabe que le va a gustar la letra, por el tono con que se canta, por la manera de cantarla. Y ese era el caso. Muchos soldados tarareaban la canción, para asombro de sus superiores, escandalizados de que les gustara una canción popular entre el enemigo. Ante la imposibilidad de evitarlo decidieron adaptarse y pidieron una versión en su idioma a Inglaterra. Al poco, desde Radio El Cairo, se emitía la versión inglesa de la canción:
" Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T’was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You’d always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I’d caress you
And press you to my heart,
And there ’neath that far-off lantern light,
I’d hold you tight ,
We’d kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene
Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho’ we’re parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene"
(Traducción:
" Bajo la farola,
a las puertas del barracón,
cariño recuerdo,
la manera en que solías esperarme.
Era allí donde susurrabas tiernamente
que me amabas,
que siempre lo harías,
mi Lirio de Luz de Farola,
mi Lili Marlene.
Llegará el tiempo de la partida al frente,
el tiempo en que deberemos separarnos,
cariño te acariciaré tiernamente
y te estrecharé contra mi corazón,
y allí bajo la lejana luz de la farola,
te abrazaré fuertemente,
nos besaremos para despedirnos.
Mi Lirio de Luz de Farola,
mi Lili Marlene.
Órdenes llegan de embarcar,
hacia algún lugar.
Confinados en los barracones,
había algo que no podía soportar.
Sabía que estabas esperando en la calle,
oía tus pasos,
pero no podía reunirme contigo,
mi Lirio de Luz de Luna,
mi Lili Marlene.
Descansando en nuestros alojamientos,
justo tras el frente,
aunque nos hayamos separado,
tus labios siguen junto a los mios.
Tu esperas donde la farola brilla suavemente.
Tu rostro hechiza mis sueños.
Mi Lirio de Luz de Farola,
mi Lili Marleen.")
Una anécdota cuenta que cuando los soldados alemanes entraron en Tobruk, encontraron los altavoces de la fortificación de la ciudad desgranando a todo volumen la versión inglesa de la canción. La radio habia quedado encendida por la apresurada retirada de los ingleses y los alemanes quedaron sorprendidos de escuchar la canción que tan bien conocían cantada en otro idioma.
El éxito de la canción entre los aliados hizo que se tomaran con interés la noticia del encarcelamiento de Lale Andersen, que fue liberada bajo vigilancia y obligada a actuar en diversos lugares en un intento de los nazis de acabar con la mala publicidad que estaban teniendo por haber detenido a la joven cuya canción encandilaba a los dos bandos.
Tras la derrota de Stalingrado, en la cual murieron o fueron hechos prisioneros decenas de miles de soldados alemanes, la canción dejó de sonar, por ser considerada demasiado triste para la situación que estaban viviendo en Alemania: empezaban a perder la guerra.
Pero no por eso dejaron de cantarla los soldados alemanes e ingleses. Y no sólo ellos. Los italianos hicieron su propia versión, también los soviéticos, los españoles de la División Azul, incluso los japoneses. Las tropas norteamericanas, al mando del general del ejército de aliado, Dwight Eisenhower, entraron en París marchando y canturreando “Lili Marlene”, en 1944.La canción había sido traducida y adaptada a 20 idiomas para cuando la guerra llegó a su fin.
(enlace a algunas de estas traducciones: http://ingeb.org/Lieder/lilimarl.html)
(enlace a una página que contiene algunas de las versiones de la canción para escuchar: http://ingeb.org/garb/lmarleen.html)
Fué la última canción que millones de soldados musitaron antes de entrar en combate, antes de morir. Y el soldado que a su vez mataban o les mataba, también la cantaba.
Actualmente se canta en 40 versiones distintas en 27 idiomas. La han cantado, entre otros, Bing Crosby, Jean-Claude Pascal, Freddy Quinn, Greta Garbo, Marlene Dietrich... En España Olé Olé (cuando cantaba en dicho grupo Marta Sánchez), hizo la versión más reciente.
Los tres autores de la canción sobrevivieron a la guerra. Hans Leip, autor de letra, cuandoo caía el régimen nazi huyó de una Alemania a punto de fenecer, sitiada, hambrienta, que se defendía con un ejército acabado y “engrosado” con niños y ancianos. El París ya liberado fue su destino. Murió en 1983.Norbert Schultze murió en 2002.
Lale Andersen escribió una novela titulada "El cielo tiene muchos colores", un relato con toques autobiográficos sobre una muchacha que alcanza la fama gracias al éxito de una sola canción. La novela fue llevada al cine en 1980 por Rainer Werner con el título de "Lili Marleen". Murió en Viena el 29 de Agosto de 1972.
Un periódico suizo, durante la Segunda Guerra Mundial, escribió:
"La canción se ha convertido, por encima del odio y el fragor de los combates, en un lazo de unión entre los pueblos."
La música por encima del absurdo de la guerra.
Sobre campos de batalla cubiertos de asfixiante polvo o sucia nieve. Sobre los silenciosos cadáveres de soldados que no volverían a casa, de cadáveres de civiles y supervivientes con vidas destrozadas para siempre. Entre el ruido de los cañones y el silencio de las tumbas...
resonando, resonando la canción.
"Mi Lirio de Luz de Farola. Mi Lili Marleen."
10 comentarios
Gabriel -
saludos desde Mexico
Gerardo -
Me parece que se hace demasiado incapie en la cancion y no en el poema que es la verdadera energia que lo impulsa. Un abrazo
Androgen a Eduardo -
Y claro que puedes linkear, ningún problema.
Un saludo
Eduardo -
Saludos.
Androgen a Su -
Disfruta como una loca estos días, besazos :)
Androgen a Salva -
Yo aún tengo que ver la película...
Androgen a La Dama Oscura -
Entre buscar la información y redactarla, buscar las imágenes, traducir las canciones...
Pero valió la pena, ya lo veo :)
Un abrazo muy fuerte. Pásalo bien estos días.
Su -
Un beso Fernando, y felices fiestas:-)
salva -
La Dama Oscura -
De verdad que me quedo embobada leyéndote.
Nunca había oído hablar de esta canción, me bajaré algunas de las versiones.
Feliz Navidad y muchos besos!!